-
1 Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие
• Очень употребительная констатирующая реплика. Выражает сочувствие «в чистом виде». Не подразумевает желания говорящего оказать какую-л. помощь.Er/sie tut mir leid. — Мне жаль его/её.
Es tut mir leid, dass du/Sie... — Мне жаль, что ты/вы...
• Реплики-реакции на сообщение собеседником некоторой информации. Признание того, что сказанное собеседником действительно вызывает озабоченность. Употребляется без ограничений.Das ist aber unangenehm. — Однако это весьма неприятно.
Das ist eine ziemlich unangenehme Geschichte. — Довольно неприятная история.
• Реплики-реакции. Говорящий разделяет озабоченность слушающего, проявляя определённое сочувствие. Употребляется в неофициальном общении.Das ist eine böse Sache. umg. — Да, дело дрянь. разг. / Ну и влипли! разг.
Das ist aber ärgerlich! umg. / Eine ärgerliche Sache! umg. — Какая досада! / Вот досада! разг.
• Выражение сочувствия при не слишком серьёзных неприятностях собеседника. Содержит оттенок снисходительности. Употребляется только неофициально по отношению к лицам, чей статус не выше социального статуса говорящего.Du Ärmste(r)! umg. — Ах ты бедняжка! разг.
Sie Ärmste(r)! umg. — Ах вы бедняжка! разг.
• Реакция на жалобы собеседника. Говорящий выражает сочувствие слушающему и своё желание войти в его положение. Употребляется большей частью при более высоком социальном статусе слушающего или при не очень близком знакомстве с ним.Ich kann Sie verstehen. — Я вас понимаю.
Ich fühle Ihr Unglück mit. — Сочувствую вам.
Das kann ich Ihnen nachfühlen. — Я так вас понимаю!
• Выражение сочувствия через указание говорящего на то, что ему уже приходилось сталкиваться с подобными ситуациями на своём личном опыте. Тем самым проблемы собеседника представляются как нечто обычное и, следовательно, не столь негативное. Употребляется только в неофициальном общении.Davon kann ich ein Lied singen. umg. — Я сам прошёл через это. / Мне всё это хорошо знакомо.
• Реакция на неприятность, случившуюся со слушающим или с третьим лицом. Демонстрирует сочувствие без предложения помощи. Сочувствие может быть чисто формальным. Последняя реплика сильнее окрашена эмоционально, подразумевает искреннее сочувствие говорящего, употребляется в неофициальном общении.(Wie) schade! Das ist ein (wahrer) Jammer! umg. — (Как) жаль! / Вот беда! разг.
•—Die Bibliothek hat mir eine Mahnung geschickt. Die ausgeliehenen Bücher müssten längst zurückgegeben sein. — Das ist aber unangenehm. — —Мне прислали предупреждение из библиотеки. Я уже давно должен был вернуть книги. — Да, это неприятно.
—Es ist die dritte Mahnung. Und ich muss viel bezahlen. —Das ist aber ärgerlich! — —Это уже третье предупреждение. И я должен заплатить большую сумму. — Очень досадно!
—Peter hat in dieser Sache schon einmal eine gerichtliche Aufforderung bekommen. Kannst du dir das vorstellen? — Er tut mir leid. — — Петер уже получал повестку из суда. Можешь себе представить? — Мне его очень жаль.
—Ich habe mir gestern meine Finger eingeklemmt. Das tut weh! —Das kann ich dir nachfühlen. — —Вчера я прищемил пальцы. Очень больно! —Сочувствую.
—Wenn mir das passieren sollte, könnte ich es nicht bezahlen. —Ach, du Ärmster! — —Если бы это случилось со мной, я бы не смог расплатиться. —Ах ты бедняга!
—Es tut mir leid, dass Sie so lange auf mich warten mussten. Der Zug hatte eine Stunde Verspätung. —Das macht nichts. Wir konnten uns die Zeit vertreiben. Aber für Sie ist es ganz bestimmt unangenehm Sie haben nun sehr wenig Zeit für Ihren Vortrag. — —Мне очень жаль, что вам пришлось так долго ждать меня. Поезд опоздал на час. —Ничего. Мы нашли, чем заняться. А вот вам это должно быть очень неприятно. У вас теперь совсем мало времени на подготовку доклада.
— Ich habe meine Geldbörse verloren. — Und Sie haben sie bis jetzt nicht wiederbekommen? Das ist aber ärgerlich! — — Я потерял кошелёк. — И вам его до сих пор не вернули? Это действительно неприятно.
— Ich habe schon wieder starke Zahnschmerzen. — Sie Ärmster, davon kann ich auch ein Lied singen. — — У меня опять ужасно болят зубы. — Ах вы бедняжка! Уж я-то знаю, что это такое!
—Zum Zahnarzt gehe ich nicht gern. — Das kann ich Ihnen nachfühlen. — —Не люблю ходить к зубному врачу. — Как я вас понимаю!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие
-
2 sympathy
-
3 Kondolenz / Соболезнование
Соболезнуя, говорящий выражает своё сожаление по поводу утраты — смерти близкого человека. Соболезнование произносится приглушённым голосом. В официальной обстановке при выражении соболезнования жмут руку. При родственных, дружеских, интимных отношениях приняты объятия, поцелуи.• Сокращённая формула выражения сочувствия. Допустима в случае, когда несколько человек поочерёдно высказывают сочувствие; характерна для устной речи.Mein Beileid. — Мои искренние соболезнования.
Herzliches Beileid. — Искренне сочувствую.
Mein herzlich(st)es Beileid. — Искренне соболезную.
• Форма выражения соболезнования. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении; звучит сдержанно, дистанцированно.Ich möchte Ihnen mein Mitgefühl ausdrücken. — Я хотел бы выразить вам моё искреннее сочувствие.
• Типичные вежливые формы выражения сочувствия. Характерны для письменной речи.Ich möchte Ihnen mein herzliches / aufrichtiges / tiefempfundenes Beileid aussprechen. geh. — Примите мои искренние соболезнования.
Zum schmerzlichen Verlust/zum frühen/plötzlichen Hinschei den/zum schweren Schicksalsschlag, der Ihre Familie getroffen hat, möchte ich Ihnen mein Beileid aussprechen. — Мои искренние соболезнования в связи с тяжёлой утратой/с безвременной кончиной/с постигшим Вашу семью тяжёлым ударом.
• Типичная формула сочувствия во время панихиды; говорящий и слушающий знакомы, но не друзья.Darf ich Ihnen mein tiefempfundenes Beileid aussprechen? geh. — Позвольте выразить вам мои искренние/глубокие соболезнования.
• Типичные официальные формулы выражения соболезнования.Wir nehmen aufrichtigen Anteil an Ihrem Schmerz. — Мы от всей души сочувствуем вашему горю. Скорбим вместе с вами.
Seien Sie meiner (aufrichtigen) Anteilnahme versichert. geh. — (Поверьте, что) я искренне/от всей души сочувствую вам/разделяю ваше горе.
• Эмоционально окрашенная форма выражения соболезнования. Употребляется в неофициальном общении.Wir können es selbst noch nicht fassen. — Мы потрясены этим/случившимся.
• Неформальное выражение соболезнования.. Употребляется в неофициальном общении.(Ich habe von... gehört). Es tut mir sehr leid. umg. — (Я слышал о...). Мне очень жаль.
• Помимо ситуации соболезнования может употребляться также по поводу любой неприятности.Es tut mir sehr leid, dass... umg. — Я очень сожалею, что...
• Форма выражения сочувствия среди знакомых; звучит несколько формально.Wir bedauern alle (sehr), dass Sie so einen schmerzlichen Verlust erleiden mussten. — Мы (все) (очень) сожалеем о постигшей вас утрате.
• Письменная форма выражения сочувствия (на специальных открытках).Aufrichtige Anteilnahme! — Выражаем искреннее соболезнование.
•— Herzliches Beileid. — Vielen Dank. — — Искренне соболезную. — Большое спасибо.
— Mein herzliches Beileid zu dem großen Verlust, den Ihre Familie erlitten hat. — Ich danke Ihnen für Ihr Mitgefühl. — —Примите мои искренние соболезнования в связи с постигшей вашу семью тяжёлой утратой. —Благодарю вас за сочувствие.
— Darf ich Ihnen unser Mitgefühl aussprechen? Meine Familie und ich sind erschüttert und können es nicht fassen. Bitte sagen Sie uns, ob wir Ihnen in irgendeiner Weise helfen können. —Vielen Dank. Ich werde mich gern an Sie wenden, wenn ich Hilfe brauche. — —Позвольте выразить вам наше сочувствие. Моя семья и я потрясены, это просто в голове не укладывается. Скажите, пожалуйста, чем мы можем быть вам полезны.—Большое спасибо. Я обязательно обращусь к вам, если мне потребуется помощь.
—Es tut mir sehr leid, dass Sie so ein schwerer Schicksalsschlag getroffen hat. —Ja, es kam für uns alle unerwartet. Glück und Leid liegen meist dicht beieinander. — —Мне очень жаль, что вас по-стиг такой тяжёлый удар судьбы. —Да, это было для всех нас большой неожиданностью. Счастье и беда часто ходят рядом.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kondolenz / Соболезнование
-
4 sympathy
1. n симпатия, расположениеI know you are in sympathy with them — я знаю, что вы на их стороне
2. n взаимное понимание; родство душ3. n солидарность4. n сочувствие, сострадание5. n соответствие; гармонияСинонимический ряд:1. approval (noun) approval; patronage; sanction; support2. attraction (noun) affinity; attraction3. condolence (noun) comfort; condolence; consolation; solace4. empathy (noun) commiseration; compassion; empathy; fellow feeling; pity; rue; ruth; understanding; warmthАнтонимический ряд:antipathy; indifference; opposition -
5 Mitleid
n -(e)s mit Dсострадание, жалость (к кому-л.); соболезнование, сочувствие (кому-л.)j-s Mitleid anrufen — взывать к чьему-л. состраданиюMitleid mit j-m haben — сочувствовать кому-л.; жалеть кого-л.; сжалиться над кем-л. -
6 aufrichtige Teilnahme
прил.общ. искреннее сочувствие, искреннее участиеУниверсальный немецко-русский словарь > aufrichtige Teilnahme
-
7 real uncounterfeit sympathy
Макаров: искреннее сочувствие, непритворное сочувствиеУниверсальный англо-русский словарь > real uncounterfeit sympathy
-
8 deltagelse
участие* * *[del,taəlsə] sb.> -n1. сочувствие2. присутствие3. участиеhun viste stor deltagelse ved begravelsen на похоронах она проявила своё искреннее сочувствиеder var stor interesse demonstration for deltagelse i konferencen многие были заинтересованы в присутствии на конференцииaktiv deltagelse i hele kurset er nødvendig необходимо активное участие в прохождении всего курса -
9 uncounterfeit
Большой англо-русский и русско-английский словарь > uncounterfeit
-
10 heartfelt
[ʹhɑ:tfelt] aискренний; (глубоко) прочувствованныйto express one 's heartfelt thanks to smb. - выразить сердечную благодарность кому-л.
-
11 heartfelt sympathy
Общая лексика: искреннее сочувствие -
12 ein warmes Mitleid
кол.числ.общ. искреннее сочувствие -
13 элжирет-
понуд. от элжире-;эт жүрөктү элжиретип вызывая искреннее сочувствие и жалость; вызывая сострадание;эт жүрөгүн элжиретип, көзүн жашка жуугузуп кетти он ушёл с жалостью в сердце и со слезами на глазах;эт жүрөктү элжиретип, сени кандай сүйсөм, Алымды да ошондой сүйөрүмдү билесиң ты знаешь, что я, сострадая, люблю Алыма так же, как и тебя;кыздын жылаажын үндүү жумшак күлкүсү жигиттин жазыксыз жүрөгүн ансайын элжиретет нежный смех девушки, подобный колокольчику (см. жылаажын), чистое сердце парня умиляет ещё больше. -
14 heartfelt
a искренний; прочувствованныйСинонимический ряд:1. involved (adj.) absorbed; absorbing; extreme; fast; great; intimate; involved2. sincere (adj.) ardent; deeply felt; earnest; fervent; genuine; hearty; honest; profound; real; sincere; true; unaffected; unfeigned; wholehearted; whole-souledАнтонимический ряд: -
15 real
1. n филос. действительность2. n нечто реальное, конкретное, вещественное; предмет, вещьreal loss — реальный, фактический ущерб
3. a действительный, реальный; действительно существующийa real oasis, not a mirage — это настоящий оазис, а не мираж
type real — тип "реальное"
4. a настоящий, натуральный5. a настоящий, истинный, подлинный6. a эмоц. -усил. сущий, отъявленный7. a неподдельный, непритворный8. a простой, искренний9. a эк. реальный10. a юр. эк. недвижимыйreal estate — недвижимое имущество, недвижимость
11. a филос. действительно существующий; реальный12. a филос. существенный, относящийся к сущностиreal law — совокупность правовых норм, относящихся к недвижимости
13. a филос. истинный, абсолютныйreal beauty — истинная красота, идеал красоты
14. a филос. самосуществующий15. a филос. юр. вещный16. a филос. мат. вещественный; действительныйreal address — реальный адрес; действительный адрес
17. adv прост. преим. амер. эмоц. -усил. очень, крайне, чрезвычайно18. n ист. реалСинонимический ряд:1. authentic (adj.) authentic; blown-in-the-bottle; bona fide; good; indubitable; original; pukka; questionless; right; simon-pure; sure-enough; undoubted; undubitable; unquestionable; veritable; very2. genuine (adj.) actual; factual; genuine; heartfelt; heart-whole; hearty; honest; indisputable; sincere; solid; true; unaffected; undeniable; undesigning; undissembled; unfabled; unfeigned; valid; veridical3. material (adj.) concrete; corporal; existent; incarnate; material; palpable; physical; substantial; substantive; tangibleАнтонимический ряд:assumed; counterfeit; deceptive; erroneous; fake; fallacious; false; fancied; fantastic; feigned; fictitious; fraudulent; hypothetical; imitation; insincere; intangible -
16 uncounterfeit
a неподдельный, нефальшивый, подлинный, настоящий -
17 aufrichtig
1. adjискренний, откровенный, прямойgegen j-n aufrichtig sein — быть искренним по отношению к кому-л.wenn ich aufrichtig sein soll — говоря откровенно, честно говоряin aufrichtiger Freundschaft an j-m hängen — быть связанным с кем-л. искренней дружбой2. advискренне, откровенноaufrichtig gesagt — говоря откровенно, честно говоряaufrichtig gemeint — искренне, от души -
18 Anteilnahme
f =1) участие2) участие, сочувствие, симпатияan etw. (D) innige Anteilnahme zeigen — принимать искреннее участие в чём-л., искренне сочувствовать чему-л. -
19 sincere sympathy
2) sincere/wholehearted (warm, deep, fatherly, instinctive, heartfelt) sympathy искреннее (тёплое, глубокое, отеческое, инстинктивное, сердечное) сочувствие/участие -
20 uncounterfeit
[͵ʌnʹkaʋntəfi:t] aнеподдельный, нефальшивый, подлинный, настоящийreal uncounterfeit sympathy - искреннее /непритворное/ сочувствие
- 1
- 2
См. также в других словарях:
сочувствие — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сочувствия, чему? сочувствию, (вижу) что? сочувствие, чем? сочувствием, о чём? о сочувствии 1. Сочувствием называется такое отношение к горю, переживаниям кого либо, когда вы жалеете этого… … Толковый словарь Дмитриева
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Чижов, Федор Васильевич — крупный общественный и промышленный деятель половины XIX века, писатель; происходил из бедной дворянской семьи и родился в 1811 году, в Костроме. Начав свое учение в Костромской Гимназии, Чижов перешел, затем, в Третью Петербургскую, откуда… … Большая биографическая энциклопедия
Виктория и ее царствование — (очерк новейшей истории Англии). В. I (Александрина) королева Великобритании и Ирландии, родилась 24 мая 1819 года, единственная дочь герцога Кентского († 1820), четвертого сына Георга III, и принцессы Луизы Виктории Саксен Кобургской.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Правление королевы Виктории — Виктория наследовала престол после смерти своего дяди, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Вигийский кабинет лорда Мельбурна, который королева застала при своём воцарении, опирался в нижней палате на смешанное большинство, только… … Википедия
Викторианская эпоха — Королева Виктория … Википедия
История Великобритании/Правление королевы Виктории — Виктория наследовала престол после смерти своего дяди, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Вигийский кабинет лорда Мельбурна, который королева застала при своём воцарении, опирался в нижней палате на смешанное большинство, только отчасти… … Википедия
БРЕССОН — (Bresson) Робер (родился в 1907), французский кинорежиссер. Аскетичность режиссерской манеры, обращение к религиозно философским и нравственным проблемам, искреннее сочувствие людям присущи фильмам: Дневник сельского кюре (1950), Приговоренный к… … Современная энциклопедия
Федоров, Николай Федорович — [? умер в 1908] чувашский дореволюционный поэт, автор первого в чувашской литературе популярного произведения в стихах "Арсюри" (написано в 1891 1892). "Арсюри" (Леший), по свидетельству автора, пролог к поэме под тем же… … Большая биографическая энциклопедия
Зайцев, Николай Лазаревич — экстраординарный профессор Киевской духовной Академии. Родился в г. Калуге в 1836 г.; скончался 5 января 1872 года; был сыном протоиерея; при блестящих дарованиях шел первым учеником в духовном училище, семинарии и Петроградской Академии, где… … Большая биографическая энциклопедия
Федоров Н. Ф. — Федоров Н. Ф. ФЕДОРОВ Николай Федорович (? умер в 1908) чувашский дореволюционный поэт, автор первого в чувашской литературе популярного произведения в стихах «Арсюри» (написано в 1891 1892). «Арсюри» (Леший), по свидетельству автора, пролог к… … Литературная энциклопедия